Not like any other type of content
At Australis we understand how critical Educational content is, and how important it is to get every member of the community to have access to it.
Education has its own language, and if the nuances that are exclusive to the Educational sector are not taken into account, the message itself is at risk. For example, how bad it would be if “make-up day” was translated as a day dedicated to cosmetics?
Terminology aside, the audience for Educative communications is especially diverse. The language used with 3-graders can’t be the same as with 12-graders, and that’s something that must be kept in mind at all times during translation. On top of that, consider that not only the audience within the School building is diverse: each student has a family that will have different degrees of education, as well as different origins, ethnicities, and especially, mother languages. Those families have the right to know about the educational programs and services, and that right must be guaranteed by the Educational institution.
As the demographics become more and more diverse, for many students and their families, translation is the only bridge between them and the educational community.
Language Access to students and parents encourages interaction and creates a healthy environment that makes the individuals and the community flourish.
In order to create true Language Access to those who are not proficient in English, you need to make sure that the translation process is undertaken in the most serious and professional way. This means working with translators that are not only expert linguists, but that also share the same cultural background as the people you’re addressing.
At Australis we know that Educative institutions are required by law to translate different types of documents.
According to the US Department of Justice and the US Department of Education, information about any program, service, or activity that is called to the attention of parents must be communicated to limited English proficient parents in a language they can understand. This is responsibility of the Educational Institutions. The communications to be shared include, but are not limited to, information about:
We understand that these communications provide parents with valuable information, which can have serious consequences if they are misunderstood or misinterpreted, and therefore we treat them with utmost care and dedication. Our expertise and quality assurance processes ensure that the message is translated perfectly
Australis can help you streamline the localization process so that it meets your necessities and possibilities. If you think we can help you deal with your translation needs, don’t hesitate to contact us using our webform, or start a chat with our Education Sales Rep using the chat icon on the bottom-right corner of the screen.